由我國知名作家張牧野(筆名天下霸唱)創(chuàng)作的小說《鬼吹燈之精絕古城》,描述了主人公胡八一帶領(lǐng)考古隊在精絕古城遺址探險尋寶的故事,但其被改編成電影《九層妖塔》后,故事背景卻被設(shè)定為了外星文明,男女主人公均為具有超能力的外星人后裔,這引發(fā)了廣大“燈絲”的不滿,從而引起一起廣受關(guān)注的著作權(quán)侵權(quán)糾紛。
8月8日,北京知識產(chǎn)權(quán)法院審結(jié)了上訴人張牧野與被上訴人中國電影股份有限公司(下稱中影公司)、夢想者電影(北京)有限公司(下稱夢想者公司)、樂視影業(yè)(北京)有限公司(下稱樂視公司),一審被告陸川,一審第三人北京環(huán)球藝動影業(yè)有限公司(下稱環(huán)球公司)侵犯保護作品完整權(quán)糾紛一案,認定中影公司、夢想者公司、樂視公司將小說《鬼吹燈之精絕古城》改編成電影《九層妖塔》的行為,侵犯了張牧野對該小說的署名權(quán)和保護作品完整權(quán),判令停止傳播涉案電影,向張牧野公開賠禮道歉、消除影響,并賠償張牧野精神損害撫慰金5萬元。
對于該案判決結(jié)果,張牧野在接受中國知識產(chǎn)權(quán)報記者采訪時表示,影視作品改編過程中之所以有很多改變原作品本義的現(xiàn)象,原因之一是大家對改編的理解存在偏差。在改編過程中,各方應尊重文學作品、尊重觀眾、尊重行業(yè)本身,這樣的作品才能經(jīng)受住市場的檢驗。
北京韜安律師事務所律師李景健是中影公司、夢想者公司、環(huán)球藝動公司和陸川在該案中的訴訟代理人,他在接受中國知識產(chǎn)權(quán)報記者采訪時表示:“目前已經(jīng)有被告表示,將針對該案判決申請再審,其他問題暫不方便接受采訪。”
電影改編引糾紛
張牧野創(chuàng)作的《鬼吹燈》系列文學作品以盜墓為題材,講述了幾名“摸金校尉”利用祖?zhèn)鞯娘L水方術(shù)知識到處探險尋寶的故事。自2006年2月發(fā)表以來,該作品吸引了數(shù)千萬讀者。
基于《鬼吹燈》系列小說的好評和龐大的讀者基礎(chǔ),中影公司、夢想者公司、樂視公司、陸川將涉案小說改編拍攝成電影,并于2015年9月23日以《九層妖塔》之名在全國上映。
張牧野認為,涉案電影沒有給其署名,侵犯了其署名權(quán);涉案電影內(nèi)容對涉案小說歪曲、篡改嚴重,遠遠超出了法律允許的必要改動的范圍,且在人物設(shè)置、故事情節(jié)等方面均與涉案小說差別巨大,侵犯了保護作品完整權(quán)。為此,張牧野將中影公司、夢想者公司、樂視公司、陸川起訴至北京市西城區(qū)人民法院(下稱西城法院),請求法院判令停止傳播涉案電影,公開賠禮道歉、消除影響,并賠償精神損害撫慰金100萬元。
西城法院經(jīng)審理認為,在作者將其著作財產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人后,在判斷被轉(zhuǎn)讓人的合法改編行為是否侵犯其保護作品完整權(quán)時,不能簡單依據(jù)是否違背作者在原作品中表達的意愿這一主觀標準進行判斷,而應當重點考慮改編后的作品是否損害了原作品作者的聲譽。該案證據(jù)不足以證明原作品作者張牧野社會評價降低、聲譽受到損害。因此,法院認為張牧野關(guān)于其保護作品完整權(quán)受侵犯的主張不成立,而僅支持了關(guān)于侵犯其署名權(quán)的主張,并在此基礎(chǔ)上判令中影公司、夢想者公司、樂視公司及環(huán)球公司在傳播涉案電影時為張牧野署名并向張牧野公開賠禮道歉,消除影響。
小說不應被擅改
西城法院作出一審判決后,張牧野不服,向北京知識產(chǎn)權(quán)法院提起上訴,其認為,一審判決認定涉案電影侵犯了署名權(quán)是正確的,但認定其改編、攝制行為未侵犯保護作品完整權(quán)是錯誤的。
“保護作品完整權(quán)屬于著作人身權(quán),其法益高于屬于著作財產(chǎn)權(quán)的改編權(quán),故不應以獲得改編權(quán)授權(quán)而對保護作品完整權(quán)進行限制。改編權(quán)的行使不應歪曲、篡改原作品,應當尊重作者與作品之間不可分割的、不可歪曲的精神紐帶,這與原作者的聲譽是否因改動而受損無關(guān)。”張牧野代理律師、中永律師事務所律師王韻在上訴狀中表示。
被上訴人中影公司、夢想者公司以及一審第三人環(huán)球公司辯稱,涉案電影對涉案小說的改編是專業(yè)、善意且符合影視行業(yè)的專業(yè)特點以及內(nèi)容審查需求的,是本案相關(guān)當事人依法行使改編權(quán)的行為;在電影攝制方受讓獲得合法的電影改編權(quán)、攝制權(quán)的情況下,原作品作者所享有的保護作品完整權(quán)應有邊界,應當以改編后的電影作品是否損害原作品作者聲譽為侵權(quán)構(gòu)成要件等。
北京知識產(chǎn)權(quán)法院經(jīng)審理認為,保護作品完整權(quán)系作者享有的保護作品完整性,禁止他人歪曲、篡改作品的權(quán)利。我國現(xiàn)行著作權(quán)法規(guī)定的保護作品完整權(quán)并無“有損作者聲譽”的限制,故應當認為對該權(quán)利的侵犯不以“有損作者聲譽”為前提。著作財產(chǎn)權(quán)保護的是財產(chǎn)利益,著作人身權(quán)保護的是人格利益,故改編權(quán)無法涵蓋保護作品完整權(quán)所保護的利益。在獲得對原作品改編權(quán)的情況下,改編作品所作改動應符合必要限度,如果改動的結(jié)果導致作者在原作品中要表達的思想情感被曲解,則這種改動就構(gòu)成對原作品的歪曲、篡改。
在該案中,涉案電影將原作品的主要人物設(shè)定為了具有外星人超能力的后裔,故事內(nèi)容被改為了具有超能力的英雄后人與鬼族人和怪獸戰(zhàn)斗的故事。法院認為,改動是對涉案小說主要人物設(shè)定、故事背景等核心表達要素的大幅度改動,對作者在原作品中表達的觀點和情感做了本質(zhì)上的改變,因而構(gòu)成了對原作品歪曲、篡改。據(jù)此,北京知識產(chǎn)權(quán)法院作出上述判決。
改編作品需謹慎
該案判決后,引發(fā)了業(yè)界對保護作品完整權(quán)的討論。在實踐中,因改編引發(fā)的著作權(quán)侵權(quán)糾紛并不少見。對于該案判決結(jié)果,張牧野在接受中國知識產(chǎn)權(quán)報記者采訪時表示:“影視作品改編過程中之所以有很多改變原作品本義的現(xiàn)象,原因之一是大家對改編的理解存在偏差。將小說轉(zhuǎn)化為劇本,再制作成影視劇,是一個再創(chuàng)作的過程,這其中不乏失敗的例子,但也有很多成功甚至超過原著的作品。因為我個人也在寫劇本,所以非常理解影視創(chuàng)作的難度。制定規(guī)則是一方面,另一方面也在于創(chuàng)作者的自我要求。改編畢竟與原創(chuàng)不同,有不同的要求。在改編過程中,各方應尊重文學作品、尊重觀眾、尊重行業(yè)本身,這樣的作品才能經(jīng)受住市場的檢驗。”
北京工商大學法學院教授劉筠筠在接受本報記者采訪時表示,該案判決非常詳細地闡述了我國著作權(quán)法對保護作品完整權(quán)的概念和侵權(quán)判定要件,特別是對于改編行為前提下如何評判歪曲、篡改,以及作者聲譽與個人名譽權(quán)之間的區(qū)別等法律疑難問題,都做了非常精彩的論述,堪稱教科書式的司法判決,有利于對作者權(quán)利的保護,也對整個影視行業(yè)起到積極的指導作用。
在實踐中,應如何判定改編作品侵犯了保護作品完整權(quán)?王韻在接受本報記者采訪時表示:“不以名譽是否受損作為保護作品完整權(quán)的必要條件,這是我國法律規(guī)定不同于伯爾尼公約的地方,同時也是保護力度強于伯爾尼公約之處,司法實踐中不應把對原創(chuàng)作者的保護強度降低下來。二審判決在綜合各方面因素的前提下,仍然認為涉案電影的改動部分嚴重悖離原著,觸碰了法律的底線。同時,二審判決書中詳細闡述了歪曲、篡改的內(nèi)涵與外延,特別是對電影改編的必要改動限度做出正確分析,對整個產(chǎn)業(yè)都具有重要的指導意義。” 對于應如何避免保護作品完整權(quán)等侵權(quán)糾紛,王韻建議:“正確理解我國的電影審查制度,尊重作者、尊重作品,保持積極良好的溝通,取得原創(chuàng)者的支持和認可,這才是避免糾紛,實現(xiàn)作者、制片方和觀眾的共贏,進而真正繁榮文化市場的正確方式。”
本報記者 馮飛) 來源:中國知識產(chǎn)權(quán)報
推薦閱讀: